I’ve been told through a few individuals who the word marido is insulting. Nonetheless i usually believed that it designed spouse. What does it really suggest?
14 response s
I’ve never ever heard that « marido » could possibly be considered insulting. I really could realize why its counterpart « mujer » will be considered insulting, since you are essentially calling your spouse your « woman ». In my opinion, « marido » and « esposo » are totally interchangeable, just like Mariana stated.
Nonetheless, in certain nations, « marido » and « mujer » are preferred because « esposo » and « esposa » seem an excessive amount of like legal jargon. Just like the term « spouse » in English.
It might be interesting to understand where « marido » is regarded as why and insulting.
Right right Here in Guatemala I became corrected once I utilized the term « marido » for spouse. We have a tendency to make use of both « esposo » and « marido » interchangeably.
But, i am aware that my pal from Madrid prefers « marido » to « esposo » and she never ever makes use of the latter.
The situation we have actually with utilizing Marido is the fact that according to my colombian wife you are doingn’t need to be hitched to be always a womans marido. We realize it might you need to be a use words like calling somebody your wifey or spouse whilst not hitched. Her sisters boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is named marido. I inquired her 1 day « why did we get hitched if all I experienced to complete ended up being end up being the man you’re seeing to become your marido ». She had been pissed but stated it really is interchangable. We reacted that then i prefer to be called esposo if anyone can be a marido. Once I have always been current I am esposo. Whenever this woman is together with her relatives and buddies she calls me personally marido.
In Spain it indicates « husband ». We vaguely remember reading that in certain nations they prefer « esposo », but it doesn’t signify the word is incorrect. Or insulting. Most likely, there are more terms like « marital » through the exact same root (and « marry » and « marriage » in English too).
Maybe they however had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but based on accents. Possibly?
« Marido » is employed on a regular basis in Mexican Spanish and it is maybe perhaps not at all derogatory.
Provided just exactly what Mariana claims about Guatemala, there needs to be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this section of Texas truly utilize « marido » and having watched television that is mexican nearly solely when it comes to past 12 months (a well known fact that drives my spouse crazy) I would personally say that in almost every depiction of a marriage we have actually seen in the novelas generated by Televisa, the ceremony has concluded aided by the phrase, « y ahora los declaro, marido y mujer. » That implies if you ask me that neither term is lower than appropriate, at the very least in old-fashioned Mexican culture.
It doesn’t suggest objections aren’t just starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases into the language we’ve utilized, English, Spanish or else. However it does appear « mujer » would come under fire before « marido. «
I happened to be raised utilizing the knowledge that whenever you state « marido » it has a tendency to suggest a guy coping with a female away from wedlock. Whenever you say « esposo » it indicates a lawfully married man. If you should be legitimately hitched to a guy you need to use both words interchangeably, theres absolutely nothing incorrect in saying either. But its a term that is social known as the things I mentioned before. At the very least in Guatemala it really is.
But NO, it’s not an insulting term!
No way » Marido » is completely appropriate in just about any situation.
Never heard it is insulting.
Interesting, the cubana buddies make use of the term marido often.
My buddy Normita whom was raised in el DF and life within the state of Guanajuato, MX, constantly corrected me whenever I utilized esposo for spouse, saying it must be marido.
People: listed here is an issue aided by the spanish tradition: from the Rio Grande to your Patagonia, most of the nations of Central and Southamerica have various idioms and methods to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually all the idioms that one may comprehend. In Argentina they talk the spanish blended with a « language » known as Lunfardo. As an example once they like to state « cafe con leche » (coffee with milk) they state » feca con chele », they make reference to a lady because of the term « mina ». You cant suppose the term in spanish « coger » (the actual meaning in spanish is catch or grab) they express with this term the intimate work. ( in English you better describe with all the F. Term) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. We have a Puerto Rican friend that told me that the phrase « bicho »in spanish is an actual bad term in Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to explain any pest. Marido is universal word this means husband and that’s it.
Si marido es OK pero creo mujer es OK (for wife) de todos modos we hear it a whole lot por maridos